Cei de la Antena 3 au avut ideea de a difuza unu film mai vechi de-al lui Michael Moore, The Big One. Filmul îl ştiam de multicel, dar era o alternativă prizabilă pentru Boc de pe Realitatea. O singură neumulţumire am: de ce mama dracului nu au dat traducerea filmului pe mâna cuiva care înţelege limba engleză? Şi care, eventual, are şi vagi cunoştinţe de limbă română. Zilnic dau peste mostre de rea traducere, dar isprava din seara asta le bate pe toate. Cantitatea de perle înghesuită în subtitrarea acestui film este cu adevărat respectabilă. Nici nu ştiu de care să pomenesc: confuzia dintre carte de credit şi carte de vizită? cea dintre lire şi livre? ori transformarea aiuritoare a unei negaţii într-o afirmaţie?Fabrica liberă confundată cu libera iniţiativă?
Şi uite aşa se confirmă că ză răud tu hel iz pavat cu bune intenţii.
Fabrica liberă :)))))))
Mie îmi place când traduc, pudibond, „shit!” cu „la naiba!” Traduttore, traditore…
Au pus ei micutii Craiova la Dunare, un editor le-a scris pe burtiera „gay metan medias” si lista poate continua. Mai ales ca prin Romania circula absolut-falsa impresia ca romanii stiu engleza.
Nu cumva Trompetzica (zis Emil Boc) a fost ala cu traducerea? Stim cu totii ca e mare espert mare in limba lu Shakespeare… 🙂
Prietene, e greu cu acuratetea in traduceri. Pai ai uitat de traducerea aia dementiala dar oficiala, prilejuita de vizita presedintelui SUA ? „shoulder by shoulder” – sold la sold.
Este clar: traducerea aparţine colegilor de la antena 1, ei au darul tradusului în engleză într-un stil iliescian 🙂
mai stiam eu una, culeasa de pe cartoon network…”lansati misilurile”! priceless (fara bani)!
L-o fi tradus Băsescu, între două Chivase.
Nu mi s-a parut f bun documentarul … adica mie nu-mi place el ca persoana, mi se pare libidinos, iar `luptele` ce le-a dus au fost slabute dar li s-a acordat o mare importanta!
e un fel de stand up ce a facut el doar ca nu f reusit.
p.s. lasa ca nici el nu stapaneste bine limba americana cum nici cel ce a incercat sa o traduca …
Libidinos?
Am intalnit si eu dinastea mafiotii-matelotii etc lista lunga dar la traduceri amatoare de pe net.La Tv e cam rusinica.
Ce spui tu ca la TVR 1 mai demult a fost tradus DEER HUNTER cu DRAGA VANATORULE ?
Deci … nu numai ca e nestinta dar e si putin prostie !
PS: nu glumesc, este fapt real.
Rabi, Michael Moore asta e ovrei si el?
Nu ştiu. Habar nu am.
Aşa-ţi trebuie, dacă te uiţi la cârnatu-ăla! 😀
Traducerile sunt uneori hilare. Am vrut să scriu şi eu, dar mi-a fost milă de traducători, să nu citească din întâmplare careva şi să dea pe vreunul/una afară. Aşa şi cu vânzătoarele, etc, atunci când se pune problema să fie date afară, mi se face milă. Singurul care a reuşit performanţa să nu mi se facă milă când e vorba de dat afară, cred că l-ai ghicit.
Ducă-se pe mare!
Bre, traducerea e un sport parşiv. Discuţie veche şi lungă.
Daca s-ar limita la filme ar fi totul ok, dar unii mai traduc si carti, si chiar carti de specialitate.
Ştiu. Oho, cum ştiu!
Cel mai mult mi-a placut „Draga vanatorule” – traducere pentru „The Deer Hunter”
Şi asta e epocală!
Da, si cand Moore a spus, si citez: „Imi place sa mananc caca cu polonicu de trei ori pe zi” ei au tradus ca si cum el glumea. Dar de fapt el era foarte serios. Se poate vedea ca nu glumeste dupa burta si dupa cum ii miroase gura.
daca nu au auzit de siturile de subtitrari :))
Şi acolo e aceeaşi poveste: şi traduceri mizerabile şi traduceri bune, cu respect pentru limba română.
Şi ca o dovadă că pe acest blog nu doar se critică, cu ceva vreme în urmă au fost apreciaţi aici şi felicitati pentru traducerile lor, doi traducători:
http://moshemordechai.wordpress.com/2008/10/08/cinefil-da-filme/
Salutam subiectul, „draga vanatorule”,
in acelasi spirit: aseara pe Hallmark, pe la 18.30 in serialul cu Judging Amy am prins (direct in plex) traducerea unei replici a personajului Maxine..
„ce, faci, tot mai desenezi tapi pe spatele tinerelor victime?” sper din suflet ca acest traducator nu e familiarizat cu „making a buck” numai pentru ca nu il plateste nimeni pentru asa muncusoara…. calitatea I, de vaca