Site-urile de subtitrări pentru firme descărcate ( normal că ilegal!) de pe net sunt într-un aprig război. Pricina? Se acuză unii pe alţii de „violarea drepturilor de autor”! Adică ei vând scule pentru filme furate de pe net, dar au pretenţia să le fie respectat dreptul de proprietate; acelaşi drept de proprietate pe care nu dau doi bani atunci când vine vorba de furnizarea de scule pentru furăciuni – pentru că subtitrările la filme piratate asta sunt.
Că vor să se înjure între ei, treaba lor. Că au pretenţia de a le fi respectat „dreptul de autor” e discutabil, dar atunci când pretind să le fie respectată „munca” e prea mult. Pentru că, în proporţie covârşitoare, traducerile respective suferă de cretinism. Cei care execută „subtitrările respective” deţin rudimente de limba engleză, iar cu limba română au o veche duşmănie.
Nu te grăbii să sarii, i-a decizia după ce şti totul. Altfel poţi fii păcălit.
Ăsta e un exemplu. Textul original suna aşa: don’t jump to any conclusion before you get it, don’t let them fool you in.
„I sincerely don’t want to be in your shoes” devine „nu vreau pantofi tăi sinceri”. Şi exemplele pot continua. Să nu vă imaginaţi că imbecilitatea e monopolul traducerilor pirat, categoric nu. Pe un „canal de ştiinţă”, adică una din televiziunile alea americane care livrează filmuleţe cretine despre buticari, şmenari, hoţi de buzunare, nunţi ţigăneşti şi alte rahaturi din astea, dar care au pretenţia de a fi „canal de ştiinţă”, întâlnesc următorul exemplu: „as they were all prepared for the Rapture, the next logical step was to spread their suposed knowledge worldwide” capătă traducerea: ” pe când erau toţi pregătiţi pentru ruptură, logica paşilor următori a fost să o întindă în lumea cunoscută”. De prisos să mai explic că Rapture nu e ruptură şi are treabă cu Apocalipsa, înălţarea etc.
Până la urmă ăştia de ce s-ar jena de traducerile lor, când Băsescu ( se putea să n-aduc vorba despre el?) se încăpăţânează să folosească, în ocazii oficiale, ceea ce îşi imaginează el că reprezintă limba engleză.
Oyoy, dar am intalnit dude d-astea si la Cinemax! Deci…
Dacă sfertodoctismul traducerilor din engleză doar mă amuză, apoi maltratarea limbii române ( materne!) mă întristează / calcă pe nervi de-a dreptul.
ceva despre za madar and fadar?
Din cate stiam eu multe traduceri sunt in engleza, iar traducatorii nostri doar „colaboreaza” cu google translate si altele. Cateodata fracturile logice din frazele in RO mi se par mult prea mari chiar si pentru cei mai inculti.
Lasa Mordechai nu pune la suflet am trait eu vremea cind tata lui Tismaneanu se jura pe secera si ciocan ca limba romana este limba slava ,neaose ,Ce daca fiul ii da consultatii in romgleza lui Base si se lupta cu comunisti mai bagi in seama un film !!!. 😈
*multe subtitrari am vrut sa zic mai sus
singurul caz din viata mea in care ii iau apararea (daca se poate spune asa) lui basescu. 1) i se face o serioasa concurenta din partea omologilor; 2) nu e neaparat in fisa postului lui sa vorbeasca exact ca la oxford (chiar daca, desigur, n-ar fi stricat). dar ai de scriu gugumaniile alea se presupune ca stiu enleza si romana daca traduc.
Multi dintre „traducatori” sunt baietii cu abilitati la „Call of Duty”, „Games of Thrones”, de-astea…
google translate de obicei. si fara sa mai verifice…